Vraag je je af of B1-taal wel geschikt is voor jouw boodschap? Bijvoorbeeld omdat het om een moeilijk onderwerp gaat of omdat je collega’s van de afdeling Legal blijven vasthouden aan ingewikkelde juridische termen?
Draagvlak
Ik snap je twijfel. Mijn mening? Je kunt van elke tekst een B1-tekst maken. Maar dan is er binnen jouw organisatie wél draagvlak nodig. Collega’s van Legal, Compliance en andere inhoudelijke experts moeten bereid zijn om met een andere bril naar teksten te kijken. Dat vergt een hoop overtuigingskracht.
Jip-en-janneketaal versus gewonemensentaal
Uit ervaring weet ik dat juristen en ‘mensen van de inhoud’ niet snel warmlopen voor jip-en-janneketaal, zoals zij het noemen. Bovendien zijn vaktaal en juridische termen vaak moeilijk te vertalen in ‘gewonemensentaal’. Het kan wel, maar dat kost heel veel tijd en inzet. Niet alleen van de tekstschrijver, maar ook van jou en je collega’s.
B2-taal Is die tijd er niet? Dan is taalniveau B2 een mooie tussenoplossing. B2-taal bevat af en toe wat moeilijkere woorden of zinnen, maar is net als B1-taal prettig leesbaar voor het grootste deel van de Nederlanders. Ideaal voor een doelgroep met de nodige voorkennis.
Tussenstap Dus vind je het moeilijk om binnen jouw organisatie de handen op elkaar te krijgen voor B1-taal? Overweeg dan B2-taal als tussenstap. Dan wordt de uiteindelijke stap naar B1 een stuk makkelijker.
Comments